|
Products
Services
Miscellaneous

スロ.com
slot.
ロ
katakana LO, RO
口 (くち)
mouth, opening
Better aperture for this purpose than
slots.com $5,500,000
but cheaper.
Ads Archive
いち
一
ぼう
(たてぼう)
中
てん
丸
の
(はらいぼう)
乗
おつ
(おつにょう)
九
はねぼう
予
に
二
なべぶた
交
ひと
人
にんべん
仕
ひとがしら
(ひとやね)
今
ひとあし
(にんにょう)
元
いる
入
はち
(はちがしら)
八
けいがまえ
(どうがまえ)
円
わかんむり
写
にすい
次
つくえ
処
かんにょう
(うけばこ)
出
かたな
刀
りっとう 列
ちから
力
つつみがまえ
包
ひ
化
はこがまえ
(かくしがまえ)
区
じゅう
十
ぼく
(うらなう)
占
ふしづくり
印
がんだれ
原
む
去
また
友
くち
口
くちへん
味
くにがまえ
囗
つち
土
つちへん
地
さむらい
士
さむらいかんむり
声
すいにょう
夊
なつあし
夏
ふゆがしら
冬
ゆう
(た)
(ゆうべ)
夕
だい
大
おんな
女
おんなへん
好
こ
子
こへん
孫
うかんむり
安
すん
寸
しょう
小
しょうがしら
当
だいのまげあし
就
しかばね
尸
てつ
屯
やま
(やまへん)
山
かわ
川 (巛)
たくみ
(こう)
(え)
工
き
(おのれ)
己
はば
巾
きんべん
(はばへん)
帳
かん(ひろ)(いちじゅう)
干
いとがしら
糸
まだれ
広
えん(廴)にょう
延
にじゅうあし(こまぬき)
弁
しきがまえ
(よく)
式
ゆみ(ゆみへん)
弓引
けい(よけいがしら)
彑争
さんづくり彡
形 鬱
ぎょうにんべん 彳行
くさかんむり
草
しんにょう(しんにゅう)
近
おおざと
邑部
こざとへん
阜院
つ(つかんむり)
営
こころ(りつしんべん)
心必
て(てへん)
手才打
さんずい
法
けものへん
独
こころ
心必
りつしんべん
性
したごころ
応
ほこ
戈
ほこづくり(ほこがまえ)
成
と
戸
とかんむり(とだれ)
所
し(しにょう)
支
ぼくにょう(のぶん)(ぼくづくり)
攵攴改放
ぶん(ぶんにょう)
文
と(とます)
斗料
おの(きん)おのづくり
斤新
ほう(かたへん)
方放
ひ(ひへん)
日明
ひらび(いわく)
曰旭
つき(つきへん)
月服
き(きんへ)
木林
けつ(かける)
けんづくり,
ぼくづくり,
あくび
欠次放
とまる(とめへん)
止武正
かばね(いちたへん)
歹死
るまた
殳設投
ははのかん,
なかれ母毎
ならびひ(くらべる)
比
け
毛
うじ
氏
きがまえ气
みず(さんずい)(したみず)
水 江永
ひ(ひへん)(れんが)(れっか)
火灯災点
つめ(つめかんむり)(のつ)
爪受
ちち
父
こう
爻
かた(かたへん)
片状版
きば(きばへん)
牙雅
うし(うしへん)
牛物特
いぬ(けものへん)
犬狙犯
しんにょう(しんにゅう)
辺
おう(おうへん)
玉王理
しめす(しめすへん)
示社
む(むにょう)
无旡既
おいかんむり者
にくづき
服肉
げん
玄率
たま
玉王現理
かわら
瓦瓶
あまい
甘期基
うまれる
生産
もちいる
用
た
(たへん)
田町
ひき(ひきへん)
疋疎
(やまいだれ)
病療痛
(はつがしら)
癶発登
しろ
白的百皇
かわ
(けがわ)
皮被
さら
皿血監盗
め
(めへん)
目助
Most Visited Web Sites
| |
|
|
|
|
|
Con las manos
en la masa
Joaquín Sabina escribió y cantó con Vainica
Doble:
Siempre que vuelves a casa
me pillas en la cocina
embadurnada de harina
con las manos en la masa.
¡Niña!, no quiero platos finos,
vengo del trabajo
y no me apetece pato chino.
A ver si me aliñas
un gazpacho con su ajo y su pepino.
Papas con arroz,
bonito con tomate,
cochinillo, caldereta,
migas con chocolate,
cebolleta en vinagreta,
morteruelo, lacón con grelos,
bacalao al pil pil
y un poquito perejil.
-Chiquillo, que yo hice un cursillo
para Cordon Bleu
-Eso ya lo sé, pero chiquilla...
-...¿Qué?
-Dame pepinillos, y yo los remojaré
con una copita de ojén. |
EL ARRIERO
(Samba)
por A. Yupanqui
En las arenas bailan los remolinos,
el sol juega en el brillo del pedregal,
y prendido a la magia de los caminos,
el arriero va, el arriero va...
Es bandera de niebla su poncho al viento,
lo saludan las flautas del pajonal,
y guapeando en la senda por esos cerros,
el arriero va, el arriero va...
Estribillo
Las penas y las vaquitas se van por la misma senda,
las penas y las vaquitas se van por la misma senda,
las penas son de nosotros, las vaquitas
son ajenas,
las penas son de nosotros, las vaquitas son ajenas.
Un degüello de soles muestra la tarde
se han dormido las luces del pedregal
y animando a la tropa dale que dale
el arriero va, el arriero va...
Ah la
noche traiga recuerdos,
que hagan menos pesada la soledad,
como sombra en la sombra por esos cerros,
el arriero va, el arriero va...
|
|
|
|
|
 |
Baltasar del Alcázar
Tres cosas me tienen preso
De amores el corazón:
La bella Inés, y jamón,
Y berenjenas con queso.
Una Inés, amantes, es
Quien tuvo en mí tal poder,
Que me hizo aborrecer
Todo lo que no era Inés.
Trájome un año sin seso,
Hasta que en una ocasión
Me dió á merendar jamón
Y berenjeras con queso.
Fué de Inés la primer palma;
Pero ya juzgarse ha mal
Entre todos ellos cuál
Tiene más parte en mi alma.
En gusto, medida y peso
No les hallo distinción:
Ya quiero Inés, ya jamón,
Ya berenjenas con queso.
Alega Inés su beldad;
El jamón, que es de Aracena;
El queso y la berenjena,
Su andaluz antigüedad.
Y está tan en fil el peso
Que, juzgado sin pasión,
Todo es uno: Inés, jamón
Y berenjenas con queso.
Servirá este nuevo trato
Destos mis nuevos amores
Para que Inés sus favores
Nos los venda más barato.
Pues tendrá por contrapeso
Si no hiciere razón,
Una lonja de jamón
Y berenjenas con queso.
La muñeca
Tengo una muñeca vestida de azul, con su camisita y su
canesú.
La saqué a paseo, se me constipó, la tengo en la cama con mucho dolor.
Dos y dos son cuatro,
(2+2 = 4) cuatro y dos son seis,
(4+2 = 6) seis y dos son ocho (6+2 = 8) y ocho dieciséis.
(8+8 = 16) Y ocho, veinticuatro,
(16+8 = 24) y ocho, treinta y dos,
(24+8 = 32) ánimas benditas, me arrodillo yo. |
c 1550 - 1606
Á FRANCISCO SARMIENTO
Deseáis, señor Sarmiento,
Saber en estos mis años,
Sujetos á tantos daños,
Cómo me porto y sustento.
Yo os lo diré en brevedad,
Porque la historia es bien breve,
Y el daros gusto se os debe
Con toda puntualidad.
Salido el sol por Oriente
De rayos acompañado,
Me dan un güevo pasado
Por agua, blando y caliente,
Con dos tragos del que suelo
Llamar yo néctar divino,
Y á quien otros llaman
vino
Porque nos vino del cielo.
Cuando el luminoso vaso
Toca en la meridional,
Distando por un igual
Del Oriente y del Ocaso,
Me dan, asada y cocida,
De una gruesa y gentil ave,
Con tres veces del suave
Licor que alegra la vida.
Después que, cayendo, viene
Á dar en el Mar hesperio,
Desamparando el imperio
Que en nuestro horizonte tiene.
Me suelen dar á comer
Tostadas en vino mulso,
Que el debilitado pulso
Restituyen en su sér.
Luego me cierran la puerta
Y me entrego al dulce sueño;
Dormido soy de otro dueño:
No sé de mí cosa cierta
Hasta que, habiendo sol nuevo,
Me cuentan cómo he dormido,
Y así, de nuevo les pido
Que me den néctar y güevo.
Ser vieja la casa es esto;
Veo que se va cayendo;
Voile puntales poniendo,
Porque no caiga tan presto.
Mas todo es vano artificio:
Que presto dicen mis males
Han de faltar los puntales
Y allanarse el edificio |
|
|
|
|
CENA JOCOSA |
(Lección del códice de Férnandez-Guerra) |
En Jaén, donde resido,
Vive don Lope de Sosa,
Y diréte, Inés, la cosa
Más brava dél que has oído.
↓
Tenía este caballero
Un criado portugués...
Pero cenemos, Inés,
Si te parece, primero.
La mesa tenemos puesta;
Lo que se ha cenar, junto
Las tazas y el vino, á punto:
Falta comenzar la fiesta.
Rebana pan. Bueno está.
La ensaladilla es del cielo;
Y el salpicón, con su ojuelo,
¿No miras qué tufo da?
Comienza el vinillo nuevo
Y échale la bendición:
Yo tengo por devoción
De santiguar lo que bebo.
Franco fué, Inés, ese toque;
Pero arrójame la bota;
Vale un florín cada gota
Deste vinillo haloque.
¿De qué taberna se trajo?
Mas ya: de la del cantillo;
Diez y seis vale el cuartillo;
No tiene vino más bajo.
Por Nuestro Señor, que es mina
La taberna de Alcocer;
Grande consuelo es tener
La taberna por vecina.
Si es ó no invención moderna,
Vive Dios, que no lo sé;
Pero delicada fué
La invención de la taberna.
Porque allí llego sediento,
Pido vino de lo nuevo,
Mídenlo, dánmelo, bebo,
Págolo y voime contento.
Esto, Inés, ello se alaba;
No es menester alaballo;
Sola una falta le hallo:
Que con la priesa se acaba.
La ensalada y salpicón
Hizo fin; ¿qué viene ahora?
La morcilla. ¡Oh, gran señora,
Digna de veneración!
¡Qué oronda viene y qué bella!
¡Qué través y enjundias tiene!
Paréceme, Inés, que viene
Para que demos en ella.
Pues ¡sus!, encójasey entre,
Que es algo estrecho el camino.
No eches agua, Inés, al vino,
No se escandalice el vientre.
→ |
Echa de lo trasaniejo,
Porque con más gusto comas:
Dios te salve, que así tomas,
Como sabia, mi consejo.
Mas di: ¿no adoras y precias
La morcilla ilustre y rica?
¡Cómo la traidora pica!
Tal debe tener especias.
¡Qué llena está de piñones!
Morcilla de cortesanos,
Y asada por esas manos,
Hechas á cebar lechones.
¡Vive Dios, que se podía
Poner al lado del Rey!
Puerco, Inés, á toda ley,
Que hinche tripa vacía.
El corazón me revienta
De placer. No sé de ti
Cómo te va. Yo, por mí,
Sospecho que estás contenta.
Alegre estoy, vive Dios.
Mas oye un punto sutil:
¿No pusiste allí un candil?
¿Cómo remanecen dos?
Pero son preguntas viles;
Ya sé lo que puede ser:
Con este negro beber
Se acrecientan los candiles.
Probemos lo del pichel.
¡Alto licor celestial!
No es el haloquillo tal,
Ni tiene que ver con él.
¡Qué suavidad! ¡Qué clareza,
¿Qué rancio gusto y olor!
¡Qué paladar! ¡Qué color,
Todo con tanta fineza!
Mas el queso sale á plaza
La Moradilla va entrando,
Y ambos vienen preguntando
Por el pichel y la taza.
Prueba el queso, que es extremo:
El de Pinto no le iguala.
Pues la aceituna no es mala:
Bien puede bogar su remo.
Pues haz, Inés, lo que sueles:
Daca de la bota llena
Seis tragos. Hecha es la cena:
Levántense los manteles.
Ya que, Inés, hemos cenado
Tan bien y con tanto gusto,
Parece que será justo
Volver al cuento pasado.
Pues sabrás, Inés hermana,
Que el portugués cayó enfermo...
Las once dan; yo me duermo:
Quédese para mañana. |
|
|
|
|
Zambita pa'Don Rosendo |
(como la cantan Jorge
Cafrune y Marito) |
Han comenzao las cosechas,
↓
los changos a las viñas van,
y en un carro allá va Rosendo
meta chicote pa'su parral.
Han comenzao del Majuelo,
luego a Las Rosas se irán,
seguirán por lo de Vallejo,
en lo de Fernández, viña nuevá.
Estribillo
Ahí viene Rosendo por la calle nueva,
trayendo en su carro el fruto de Dios,
y en las bodegas de Don Pedro
toditas uvas
vino se
harán.→
|
Entre surcos y en las bodegas,
los changos entonarán,
esta zambita que ha nacido,
en medio las viñas de mi Amingá.
Por los surcos van juntando
uvas dulces como miel,
y en sus cestitos de poleo
al llenar el carro al tranco se van.
Estribillo
Ahí viene Rosendo por la calle nueva
trayendo en su carro el fruto de Dios,
y en las bodegas de Don Pedro
toditas uvas
vino
se harán. |
Cuando pa' Chile me voy
cruzando la cordillera...
Viva la chicha y el vino,
viva la cueca y la zamba,
dos puntas tiene el camino,
y en las dos alguien me aguarda.
|
¡Ah,
malhaya
,
se animara
y a estos pagos se viniera!,
para que yo mereciera
entonces servirle en algo,
pues, aunque de poco valgo,
puede ser que lo sirviera.
AÑO: 1853 AUTOR: Ascasubi, Hilario TÍTULO: Paulino Lucero PAÍS:
ARGENTINA |

|
El Verbo Español |
|
canto
cantaré
cante |
Probablemente llega.
Probablemente llegará.
Probablemente llegue. |
|
he cantado
habré cantado
haya cantado |
Probablemente ha llegado.
Probablemente habrá llegado.
Probablemente haya llegado. |
|
canté; cantaba
cantaría
cantara-se |
Probablemente llegó (llegaba).
Probablemente llegaría.
Probablemente llegara-se. |
|
había cantado
habría cantado
hubiera-se cantado |
Probablemente había llegado.
Probablemente habría llegado.
Probablemente hubiera-se llegado. |
|